Ōzume (大詰め - The Final Stage)
Dec 6, 2018 06:44
Ōzume
My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).
'Ōzume' means the final stage or phase of something.
'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").
Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").
Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).
'Ōzume' means the final stage or phase of something.
'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").
Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").
Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
大詰め
私の研究は今、「大詰め」と呼ばれる段階に来ています。
「大詰め」とは、物事の最終的な段階や局面を指す言葉です。
「大」は "big"、「詰め」は "fill" や "infill"、もしくは将棋などにおける "checkmating" を意味します。
もともとこの言葉は、江戸の歌舞伎において、時代物を演じる狂言(一番目狂言)の最終幕を指す言葉でした。
これが歌舞伎だけでなく、物事の最終的な段階を指す一般的な言葉として使われるようになったというわけです。
私の研究は今、「大詰め」と呼ばれる段階に来ています。
「大詰め」とは、物事の最終的な段階や局面を指す言葉です。
「大」は "big"、「詰め」は "fill" や "infill"、もしくは将棋などにおける "checkmating" を意味します。
もともとこの言葉は、江戸の歌舞伎において、時代物を演じる狂言(一番目狂言)の最終幕を指す言葉でした。
これが歌舞伎だけでなく、物事の最終的な段階を指す一般的な言葉として使われるようになったというわけです。
No. 1 toshokan's correction
- My research is about to reach a stage called 'ōzume' (大詰め).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ōzume' means the final stage or phase of something.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ō' (大) means "big," and 'zume' (詰め) means "fill," "infill," or "checkmating" in Shōgi (将棋 - "Japanese chess").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Originally, this term meant the last stage/chapter in historical Kabuki Kyogen (歌舞伎狂言 - "traditional Japanese dramas performed by male actors").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
- Later, 'ōzume' has come to be used not only in Kabuki, but also in common situations as a word to mean the final stage/phase of things.
Excellent English!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)